Skip to content
Communities

Fan Translations

Games without borders

Fan translations brought Japanese RPGs and other games to English-speaking audiences, enabling players to experience titles that publishers never officially localised.

NESSNESsega-mega-drive communityrom-hackinglocalisation 1990–present

Overview

Japanese games stayed in Japan. Fan translators changed that. Armed with hex editors, Japanese dictionaries, and determination, hobbyists translated games that companies wouldn’t. Mother 3, Seiken Densetsu 3, countless RPGs—players experienced these through community effort, sometimes years before (or instead of) official releases.

Fast facts

  • Purpose: Translate unreleased games.
  • Method: ROM hacking.
  • Motivation: Love of games.
  • Legal status: Grey area.

Translation process

StepTask
1Dump original ROM
2Locate text in data
3Create translation
4Hack text into ROM
5Test and fix issues

Technical challenges

ChallengeSolution
Text encodingFigure out character tables
Pointer tablesUpdate text location references
Space limitsJapanese often shorter
Variable-width fontImplement new text system
Graphics textRedraw images

Notable translations

GameTeam/Translator
Final Fantasy VRPGe
Seiken Densetsu 3Neill Corlett
Mother 3Tomato
Tales of PhantasiaDeJap
Star OceanDeJap

ROM hacking community

SiteFocus
Romhacking.netCentral repository
RHDNDatabase and forums
GameFAQs boardsDiscussion

Tools developed

ToolPurpose
Table filesCharacter encoding
Tile editorsGraphics modification
Script dumpersExtract text
InsertersInject translations

Impact on industry

EffectExample
Demonstrated demandMother 3 fan translation
Official releasesSome games later localised
Community expertiseFans hired professionally
AspectStatus
PatchesGenerally tolerated
Pre-patched ROMsLegally problematic
Company responseVaries widely

See also